On the rare occasions when I subcontract work out, I will normally only use qualified members of the ITI, and hence I do NOT generally welcome unsolicited applications. Although some applicants seem highly qualified and possessed of a wealth of experience, others are regrettably not so (e.g. the charming people who write saying "I very good traslator, fluent in Japenese").
Having said this, if you are a translator or interpreter of an oriental language, with at least ten years' experience and preferably accredited by the ITI, ATA or an equivalent body (N.B. simply being a member of JAT is not enough), please do send me your CV.
In general, though, I would suggest that translators / interpreters looking to establish a career (particularly in the UK) should aim for full membership of the ITI. For Japanese translators, becoming a Friend of the ITI Japanese Network is a useful first step, as the other members of JNet can provide invaluable general advice as well as specific work leads.
> Home :: Contact Me :: Recruitment