翻訳レートの比較用ツール

(背景などはフォームの下で説明されています。ご自分のデータを入力し、タブキーで次のセルに移動してください。2.7MB aviのスクリーン・クリップもご参照ください)


原文の言語: 訳文の言語:
原文/訳文の比率: 日本語のワードまたは字 (数) を翻訳すると、大体 英語のワードまたは字 (数)になる
分かっているレートの通貨 知りたいレートの通貨
(1 日本円 =約 GBP) - 現在の為替レートは以下のガジェットで調べましょう
翻訳レート 原文の言語 (日本語) 訳文の言語 (英語)
あたり 日本円 は、
換算した結果: 原文の言語 (日本語) 訳文の言語 (英語)
あたり 0.00 GBP に相当する
このツールが役に立った場合、グレート・ゴリラ・ランをクリックして私たちの推薦チャリティーに寄付をしてください。どうもありがとう!

 

説明・背景など

申し訳ありませんが、この説明はまだ日本語に訳されていませんので、とりあえず以下の英文を参考にしてください。

Translators in different countries charge in very different ways. For example, one German to English translator or translation agency might quote a rate of "60 Eurocents per target line of 55 keystrokes" whereas another might say "GBP 50 per 1000 words of source text". Even with rounded figures the calculations can be quite awkward: say 1 German word tends to end up as 1.1 English words, 55 keystrokes are around 9 words, 1 Euro is 0.85 GBP: then 0.6 Euro / 9 German words = 0.6 Euro / 10 English words = 60 Euro / 1000 English words = 51 GBP / 1000 words. Expansion ratios can vary widely with the type of text: for example, trendy or scientific texts in Japanese contain large numbers of Katakana which equate to fewer words in English, e.g. 3.5 字 ⇔ 1 word compared with 1.8 字 ⇔ 1 word in older texts. With multiple languages and currencies, converting and comparing prices can become extremely complex. The aim of this tool is to simplify such comparisons.

The tool currently handles the units for charging as follows.

("Words" and "字" are treated as identical, but listed separately so nobody thinks a line of Asian text actually contains just 10字.) You can use the Tab key to move between cells, and most should update automatically, although the Refresh button may help if they fail to do so. The form is clever enough to do simple sums, e.g. if you know that 1 SL word is 1.35 TL words but not the other way round, you can enter "1/1.35"

If enough people request different units (and supply conversion figures) I may add or amend them, but generally I find units such as folio and page too variable to be useful. Even 'line' is awkward, as some might say "here we quote per line of 60 keystrokes" or "our words are longer so 1 line is only 8 words" etc. — but adding in this level of customization would make the tool too unwieldy. You may find the various calculators on Fabio Salsi's site also of interest.

> ホームページ  ::  リソース :: 翻訳料金換算