推薦文

国内外を問わず、当社のお客様の多くは英語を優先的に使用していますので、以下の推薦文もほとんど英語となっています。あえて日本語には翻訳していません(どうしても概要を知りたい場合はGoogleの機械翻訳でもご使用ください)。当社の評判を日本語で確認されたい場合は、LinkedInなどで当業界の経験者に問い合わせるか、当社に照会先の提出を依頼してください。1つだけ、あまりにも嬉しい推薦がありましたので、日本語にも翻訳して掲載いたします。

「今まで見てきた通訳者の中ではこの人が一番!」

[城雲図・勉が通訳をしているビデオを見た時の、米国外交団に同時通訳を教える無名の人からのコメント]

ケント大学と10年間続けてきた仕事について(英文)

ジルコン社がアメックスのために行った企画の緊急かつ大規模な翻訳についてのフィードバック(英文)

56年後に掴んだ消息(日本文)

 

翻訳代理店以外のお客様

“Our legal team, arbitrators and Japanese clients were all hugely impressed with Ben Jones's interpretation at an LMAA Arbitration in 2008. We have worked with a number of interpreters (of all languages) in the past and Ben was undoubtedly the best - quite exceptional. He was able to sense when the witnesses felt confident speaking in English - using him for the translation of an occasional word - and when they preferred to speak in their native tongue. His interpretation was quick, clear and accurate. Highly recommended.” [Joanna Hoyle, Solicitor, Clyde & Co.]

"... I am however confident that we will be able to sign this contract. This is ... partly because we have with us today Mr Jones, a trustworthy interpreter who fully comprehends the current scheme." [YH, Japanese government agency, during a speech in the UK]

“Thanks so much for ... above all, your fantastic support during our Japan meeting. The benefit to us all was immense - and the comments we received from the Japanese team were a real testament to your great interpreting skills! I'm pleased you also found the meeting positive ... it was certainly most fruitful for us.” [AF, precious metals group, London]

“I gather from the team that you were a 'star' and extremely helpful not only in your excellent translating skills but demeanour and calmness throughout the day which helped both teams.” [KSC, consultant, London]

"I thought you might be interested to know that on Friday I had a meeting in London with a Japanese company that came over to see me as a direct result of your translations. They were very surprised to find that the translations had been done by an English translator as they thought from the quality that we either had access to a Japanese national or had Japanese members of staff. They were very complimentary regarding the quality of the presentation. This letter is just to thank you for a superb job." [MH, exporter, Kent (UK)]

“All ten articles were quite interesting, but amongst them your Japanese was the best, absolutely wonderful. There are some Japanese authors I think ought to read it! I hope there will be an opportunity to have you write for us again in the future.” [YN, magazine publisher, Tokyo]

“Thank you for the sample translation. Our Japanese Rep concluded that your translation was the best of the ones that we had done.” [SO, silicon chip manufacturer, Usa]

“The statements you translated recently were well worth it — visa was granted at the appeal! I have some more work to be translated...” [MF, individual, Hull (UK)]

"Within 2 weeks of having written to the Lotus Owners Club of Japan I was contact by the chairman of the club who [...] purchased the car as a present for his son. You will see therefore that your translation was of great value, and assisted enormously in the sale. Even though the purchaser spoke English, he was impressed that we bothered to send a translated text. Thank you once again." [MW, motor enthusiast, Kent (UK)]

“The Japanese stuff is really going down well. Ran into [...] and [...] and they have not even got Japanese business cards, so we seem to be well ahead of the competition. Hopefully they will see the brochures on some coffee table in a client's office. Thanks again - effort appreciated by not only us but more importantly the potential customers!” [MH, marine reinsurance underwriter on trip to Japan]

"The calligraphy was brilliant, a work of art. Tanaka was very pleased with it: he thought we had sent to Japan to have it done! Once again, a sincere thank-you." [SG, martial arts group, London]

"The translation work that you made was referred to within the framework of the Prosecution case. As you may well be aware the jury unanimously convicted [him]. I would like to thank you for your invaluable assistance in this case. [It was] enjoyable to make your acquaintance and gain some insight into the ethos of Japan." [NT, UK government agency, London]

“Thank you very much for the extremely fast turnaround on our [business card] order. The files are with our printer now [...] We appreciate your excellent work and would be happy to use you again in the future.” [MJ, UK games developer, Cambridge]

翻訳代理店

"We do have hundreds of translators on our books, but unfortunately nobody else of your calibre." [AD, London]

"Your translation looks great (much better than the original)!" [OS, Usa]

“This is probably the most expert and comprehensive reply I've ever had to a request - many thanks! I do appreciate the trouble you've taken.” [ME, Preston (UK)]

“Read the feedback from the client: 'I just wanted to let you know that I was very impressed with Ben on this call, he handled a tricky call that had many different people and was quite technical in its content, very well. My client was also equally impressed and labelled him 'brilliant'! Please pass on our thanks and we would definitely like to use him again for any Japanese translations.'” [ZG, Macclesfield (UK)]

"Thank you very much for the high quality of your work. Our client has just come back to us to say that they were very impressed, and will be sending some more within the next couple of days." [KF, Luton (UK)]

"The client has just sent some feedback on this job. They think you have done an excellent job. " [SL, London]

“I had to jump over hoops to get this proofread (obligatory part of our procedure) by an English native speaker rather than a Japanese person. But when I finally got it done I was rewarded. See this proofreader's comments: 'You have a fine translator there (whoever it was!!) - they have used UK-specific terminology and have phrased the Notes section beautifully. It has really been a pleasure proofreading this translator's work (aaah, what a nice change!!)' Thank you.” [ZG, Macclesfield (UK)]

"We were very impressed by the high standard of your work." [CB, Warwick (UK)]

"Just a quick note to express my thanks to Ben Jones for the business cards he helped us out with. I have been rushed off my feet and it really helped us out of a difficult and urgent situation. I have just come off the phone to our client who was also very appreciative and impressed with the final quality. Please pass on my gratitude." [UJ, Coventry (UK)]

"Re: Japanese paintings translation
I was made aware of your involvement with this job which proved to be of great interest to our administrative team. You responded very quickly to our client's needs and I want to thank you for your cooperation in meeting the deadlines." [DR, Dorset (UK)]

"Ben Jones has worked as a freelance translator for us for the past year. He has principally been involved in translating from Japanese to English, in various fields ranging from technical matter through fashion to financial materials. In addition he has occasionally assisted us by translating some work from German and transcribing the scripts to various videos and tapes, etc. We would hereby like to certify that we were totally content with the standard of his work, and above all by the prompt manner in which he delivered it. We deeply regret that he has decided he must return to England, but hold high expectations for his future activities." [KS, Tokyo]

"As translation coordinator, I really regret losing you - I do hope you will be able to continue working for us from England via facsimile!" [NH, Tokyo]

"Ben Jones has been employed on a freelance basis at [IA] since November 1987. His work as consisted mainly of translating advertising materials from Japanese to English. Clients include [H] (automobiles), [M] (real estate and high tech), [A] (car audio), [C] (office automation) and [L] (pharmaceuticals and corporate commmunications). At times we have also called upon his services for some copywriting and transcription. Mr Jones has consistently produced work of a high standard within the given time constraints. We have found him both highly dependable and pleasant to work with. Although we are saddened to learn of his decision to return to England, we feel that he will prove to be an invaluable asset to any concern that chooses to employ him." [JT, Tokyo]

> ホーム  :: 弊社について  :: 推薦文