Hon-yaku

Charging for Japanese to English translation

Some notes for translators and their clients

In Japan common practice is to pay a translator by the number of pages of English they produce (in a standard format: 66 characters per line / 22 lines per page or the like). In the UK however this is not done for various reasons, principally: (a) It is difficult to quote for a job in advance; and (b) Translators are free to "pad out" a translation with verbose expressions to earn more money. Translations are therefore generally paid on a "length of source text" basis (this applies to all languages, not just Japanese). However, there are occasionally problems regarding how to calculate the length of a Japanese source text. Counting individual characters can take an inordinate amount of time (my wife and I once spent 8 hours each just counting characters for a long job), and some aspects of Japanese can cause confusion where they differ from other languages. For example:

How to count characters -- three ideal cases

  1. Documents that are laid out in Japanese style, such as newspaper articles or patents, are very easy to work out -- all characters are the same size (unlike proportional fonts in English or other European languages) and all lines are normally the same length, so all one needs to do is calculate e.g. 25 characters per line x 20 lines per paragraph x 2 paragraphs per column x 2 columns per page = 2000 characters per page. If there are large quantities of English words or numerals (e.g. tables), and the client can supply these electronically (e.g. on disk) so that there is no need for re-typing or checking, a translator would probably agree to deduct an appropriate amount.
  2. If the client can supply the original Japanese text in electronic format (on disk, by modem, or via the Internet), it may be possible to do a character count using a Japanese word processing programme. In such a case, the total number of characters might come down a little (some areas of white space are likely to be achieved via formatting commands), but the time saved counting characters and the convenience of having a text to type over would normally be more than adequate compensation.
  3. For a long document, it can take a very long time to count all the characters. Yet as the resulting translation is almost certain to be produced in a word processing package, it is easy to count the number of English words produced. Wouldn't it be nice if there were some way to correlate the two? Actually, there is and I sometimes use it. Having compared several documents with my translations of them, it turns out that the ratio of Japanese characters to English words is normally between 2.1 and 2.3, although texts with many Katakana words (e.g. lists of chemicals, video game titles etc.) often end up over 3. I therefore take the English word count, multiply by 2, round up, and use that as the Japanese character count. In theory, texts with a high proportion of Katakana should be multiplied by 3 but unless the Katakana words are particularly difficult I tend to ignore this. One important point ... the above ratios apply to my own style of translation, and the corresponding ratios for other translators who are more terse or verbose than I may be quite different -- in effect, each translator ought to work out their own ratio and revise it regularly.

Agreeing on a rate

As discussed above, translators and their clients may have widely differing views of how many characters are in a document, and given the fact that most people (in the UK) quote a rate of X pounds per 1000 characters, this influences the total value of a job greatly. It seems that character counts are quite often disputed, and it is therefore advisable that both sides agree on how to count characters BEFORE the job is confirmed -- for example, a translator might decide that if no spaces or numerals are to be counted, their rate rises to "X+10%" pounds per 1000 characters.

Examples

Here is a sample piece of Japanese text to illustrate the above points.

Sample Japanese text: 5K .GIF file

You will note that the text consists of 213 full-size Japanese characters, 22 punctuation marks and other symbols, 32 numerals (of which 4 are half-size), and 21 English letters (in 4 words) -- a total of 288 characters. Now let us apply a grid as in manuscript paper:

Sample Japanese text with grid: 9K .GIF file

It is evident that in normal Japanese practice this text would be reckoned as 400 characters, the "missing" 112 characters being white space. (Note: this is rather a high proportion due to the artificial nature of this example.) The conclusion is that if a client only paid for (in the worst case) the full-size Japanese characters, the translator would receive around 53% of the normal rate (and should therefore quote the client a rate 89% higher than usual to receive the normal amount)!

In practice, I think experienced translators and experienced translation agencies will both appreciate the points raised here, and both be accustomed to compromising to a certain extent. Much depends on how desperate each side is for the work! Yet the question of how to count characters is definitely worth some thought, particularly when dealing with a new client, and I hope this page helps to serve as reference material.


Finally ...

If anyone comes up with a software package which is able to read in a page of Japanese (e.g. from a scanner or fax file) and come up with the approximate number of characters on the page, I can guarantee there would be a market for it. Given the advances in OCR software, and the fact that this package would not even have to recognize the individual characters (just count them), I do not imagine it would be too difficult. If you're interested, let me know ...
This page produced by Ben Jones. For more information ...
Home page (http://www.ozaru.freeserve.co.uk)
Work page . Contact me
ITI Japanese Network